на главную страницу

5 Июня 2002 года

Культура

Среда

Новые песни о старом

Александра ПРОКОПЕНКО.



Появление на российской сцене нашумевшего французского мюзикла "Notre damme de Paris" вызвало ажиотаж среди богемы и театралов. Еще бы, ведь неискушенному российскому зрителю вполне по душе неклассические постановки и что-то новое, вместо "Метро", на сцене Театра оперетты. Билеты на премьеру разобрали еще в апреле. Поэтому у театра не толпились перекупщики.
Сама постановка обещала быть фантастической. В день премьеры около театра было не протолкнуться от ангажированных журналистов, зрителей и просто зевак. Партер сверкал бриллиантами, как рождественская елка, а от фотовспышек слепило глаза. Да, рекламы было много и публики соответственно. Недалеко от входа покуривала стайка девушек. Билеты им достались на непрестижные места. И все равно они были, что называется, на седьмом небе от счастья. Как выяснилось позже, они - фанатки группы "Танцы минус" и ее лидера Вячеслава Петкуна, который исполнял в спектакле роль горбуна Квазимодо.
Готовясь к этой премьере, я прослушала оригинальный текст, а также умудрилась посмотреть запись парижской премьеры. От нашей же столь широко и, надо отметить, умело разрекламированной ожидала чего-то необыкновенного. Увы, мои ожидания не оправдались. С первых же слов вступительной песни стало понятно, что мюзикл не удался. Нелепые рифмы, недалекий перевод текста и далекий от идеала, на мой взгляд, голос исполнителя заставили задуматься: а стоил ли билет тех денег, которые я за него заплатила?
Показалось, что задумка режиссеров российского варианта состояла лишь в том, чтобы перевести песни с французского языка. Что им, кстати, удалось со скрипом. Тексты оставляли желать лучшего: были необдуманными, а порой и пошлыми. А рифмы такими банальными, что очередное творение молодежной группы "Руки вверх" в сравнении с ними можно принять за шедевр. Наши интерпретаторы просто перевели текст и подогнали его под замечательную музыку французов. Выглядело все это довольно странно. Особенно для человека, знакомого с оригиналом. Явное несоответствие русского и французского текстов откровенно посмешило. Из перлов русского перевода можно вспомнить милую рифму "Ты шут, я шут, все здесь пляшут" из песни "Праздник глупых".
К сожалению, это был не единственный ляп. К числу минусов русской версии можно, на мой взгляд, отнести и хореографию. Стараясь во всем подражать французской версии, наши не учли, что текст песен не всегда соответствовал танцу, а русские танцовщики слегка недоработали.
Но надо отдать должное декорациям. Они действительно были впечатляющими и в какой-то степени соответствовали оригиналу. В зале было невыносимо душно, но это не совсем относится к делу. После антракта в зал публика вернулась отдохнувшей и, казалось, готовой к продолжению. Однако после первых же аккордов "галерка" зашелестела обертками бутербродов, купленных в буфете, пакетами чипсов и прочей снедью. Конечно, это показатель общей культуры. Но, по-моему, и определенный индикатор зрительского интереса. А он к происходящему на сцене стал заметно угасать. Показательно и то, что, несмотря на дорогие билеты, некоторые зрители демонстративно покидали зал. Сначала казалось, что они просто спешат куда-то по неотложным делам, но на деле оказалось совсем не так.
- Так испоганить постановку могли только у нас, - поделилась впечатлениями вышедшая из зала девушка, знакомая с оригиналом мюзикла. Оговорюсь, таких было немного.
Так как же называть русскую версию "Notre damme de Paris"? Блеск или провал? По-моему, скорее провал, потому что, на мой взгляд, многое можно было изменить и улучшить.


Назад
 

Полное или частичное воспроизведение материалов сервера без ссылки и упоминания имени
автора запрещено и является нарушением российского и международного законодательства Rambler's Top100 Service Aport Ranker