на главную страницу

4 Декабря 2008 года

Страна и мир

Четверг

Особенности военного перевода

Олег ГОРУПАЙ, «Красная звезда».



     Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета им. М. Ломоносова презентовала многолетний труд российско-французской рабочей группы «Русско-французский словарь военных терминов», включающий в себя более 40 тыс. словарных единиц. В состав редакционной коллегии словаря вошли: Николай Гарбовский (доктор филологических наук, профессор, директор-организатор Высшей школы перевода (факультета) МГУ); Ольга Костикова (зам. директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ по академической политике, доцент); полковник Гардер (управление доктрины и высшего военного образования сухопутных войск Франции); подполковник Микулинский (управление сотрудничества в области обороны МИД Франции). Издание осуществлено при поддержке внешнеполитического ведомства Французской Республики.
     «Русско-французский словарь военных терминов» - это систематизированный свод современных русских военных терминов и их французских эквивалентов. Являясь справочным изданием, он становится надежным подспорьем в достижении более полного единства взглядов на основные понятия военной теории, устройство и использование вооружения и военной техники, способствуя, таким образом, обмену военными знаниями и опытом. В первую очередь словарь предназначен для военнослужащих, военных учебных заведений, должностных лиц и представителей органов государственной власти и управления, занимающихся вопросами обеспечения безопасности и обороны, журналистов, писателей, а также и для более широкого круга пользователей, интересующихся данной темой.
     Говоря о важности проделанной редакционной коллегией работы, атташе по вопросам обороны при посольстве Франции в Москве бригадный генерал Жан Мишель Гра отметил, что министерство обороны республики придает огромное значение развитию военного сотрудничества с Российской Федерацией, а на этом пути изданный словарь облегчает процесс нахождения полного взаимопонимания (в прямом смысле этого слова). При этом он также заметил, что и в подготовке второго тома словаря французские военные примут самое активное участие (его издание намечено на 2011 год).
     Словарь содержит современную терминологию в области строительства и применения вооруженных сил, истории войн и военного искусства, устройства и применения оружия и военной техники, развития военной науки. Важнейшее место в нем занимают термины, называющие понятия видов, форм и способов военных действий стратегического, оперативного и тактического масштабов, а также всех видов оперативного (боевого), технического и тылового обеспечения, форм и способов управления войсками (силами) и боевыми средствами. Кроме того, в словаре содержатся термины, относящиеся к сфере борьбы с международным терроризмом, а также к областям военной экономики и политики, военного права, педагогики и психологии, военной медицины, географии, кибернетики, информатики и к другим специальным, общественным, естественным и техническим наукам.
     «Русско-французский словарь военных терминов» - необходимое звено в лингвистическом обеспечении контактов в военной сфере и сфере обороны между Россией и франкоязычными странами. Найти словарь и ознакомиться с его содержанием сегодня можно в библиотеках МГУ, Военного университета, посольств франкоговорящих государств в Москве.


Назад

Полное или частичное воспроизведение материалов сервера без ссылки и упоминания имени автора запрещено и является нарушением российского и международного законодательства

Rambler TOP 100 Яndex