на главную страницу

8 Мая 2009 года

Поклонимся великим тем годам

Пятница

Сталинград



     Во время Великой Отечественной войны многие люди доброй воли на Западе внимательно следили за тем, как Красная Армия ведет героическую борьбу с фашистскими ордами, и вместе с ней переживали все ее успехи и неудачи. Зачастую свои чувства некоторые из них выражали в стихотворной форме. Так сделал и шотландец Джеймс Мортон (1916—1984). Он работал в горнорудной промышленности, а когда началась Вторая мировая война, записался добровольцем в британские вооруженные силы. Там он и написал стихотворение, посвященное героической обороне Сталинграда. А затем всю оставшуюся жизнь мечтал, что когда-нибудь оно будет переведено на русский язык и опубликовано в России. Недавно по линии МИД РФ это стихотворение пришло в нашу газету, где его перевел поэт-краснозвездовец Геннадий Миранович. Сегодня мы исполняем мечту Джеймса Мортона и предлагаем читателям «Красной звезды» оригинал и перевод его стихотворения.
     

     
Stalingrad

     O’er Russia’s Plains
     the Tyrant came
     To fulfil a madman’s dream
     O’er the Ukraine’s bounteous
     fields
     And across the Don’s swift streams
     Till before them stood a Citadel
     Between them and their desire
     With bombs and shells,
     they made it Hell
     And set it all afire.
     Nobly the Citizens made response
     To their great leader’s cry
     They shall not pass
     They shall not pass
     Though every Comrade die.
     They knew that should they fail
     Then freedom’s cause was lost
     So gallantly they manned the streets
     Against the savage host
     Their Scarlet Banner, proudly flew
     High, far overhead
     The virgin snow was scarlet too
     With their heroic dead.
     Smashed and torn they proudly held
     For ninety nights and days
     Whilst a wondering world looked on
     Admiring and amazed
     And a thousand critics
     who had sneered
     Had nought for them but praise.

     

     Again and again they shattered the attack Those people, that freedom love And from the gates they drove them back To the sea they call Azov.
     That, my comrade, is the tale ‘Tis proud and yet is sad For fifty thousand heroes died Defending Stalingrad
     Written by John(Wee Jock) Morton,
     1916—1984
     Mineworker.
     

     На просторы России
     Замахнулся тиран,
     Опьяненный мечтой
     О несметных богатствах.
     Только не был рассчитан
     Безумный тот план
     На великое
     Русское братство.
     Потому он везде
     Получал по зубам,
     Начиная от каменных
     Выступов Бреста.
     А у Волги конец
     Наступил всем мечтам -
     Сталинградский редут
     Был из крепкого теста.
     Сила русского духа
     Крушила врага,
     И теперь для него
     Белый снег стал бордовым.
     В водах Волги-реки
     Не обмыв сапога,
     Умывался он
     Собственной кровью.
     И хотя он под Курском
     Уперся опять -
     И бомбил русский стан,
     И таранил бронею,
     Но пришлось все равно
     Ему двигаться вспять.
     Был бессилен фашист
     Перед русской душою.
     Сила этой души
     В каждом камне жила.
     Кровью русских солдат
     Наливались знамена.
     И теперь уж дорога
     На Запад вела.
     Повернув Землю вспять,
     Шли вперед батальоны.
     Много дней и ночей
     Шла к Победе страна,
     Возвращая свободу
     Народам Европы.
     И забыть эту поступь
     Земля не должна!
     А забудет -
     Напомнят окопы.
     Будем помнить, друзья,
     Этот подвиг всегда.
     Не забудем героев
     И без вести павших.
     Сколько хватит нам сил,
     Будем помнить солдат,
     Свою жизнь
     За свободу отдавших.



Назад

Полное или частичное воспроизведение материалов сервера без ссылки и упоминания имени автора запрещено и является нарушением российского и международного законодательства

Rambler TOP 100 Яndex