на главную страницу

8 Сентября 2010 года

Письмо в редакцию

Среда

Штурм или блокада?

Юрий ЛЕБЕДЕВ.
Санкт-Петербург.




     Чем пристальнее я занимаюсь темой блокады Ленинграда, тем больше нового открываю в ней. Это нормальное явление в исследовательском процессе, ибо сам процесс познания поистине бездонный. В нем постоянно появляется что-то новое, что зачастую противоречит четко сформировавшемуся и устоявшемуся мнению.
     До недавнего времени меня мучил вопрос: планировался ли немцами захват Ленинграда в сентябре 1941 года или же было принято решение о блокировании города? Теперь, на основе документов из штабов вермахта и военных дневников, имею ясное представление о том, что немецкое военно-политическое руководство во главе с Гитлером решило в начале сентября 1941 года отказаться от штурма Ленинграда. Оно объявило Ленинград второстепенным театром военных действий и отправило с Ленинградского фронта на московское направление ударный кулак: 4-ю танковую группу и 8-й авиакорпус. В нашей военно-исторической литературе об этом до сих пор упоминается вскользь, хотя именно данное обстоятельство приобрело решающее значение во время сентябрьских боев 1941 года под Ленинградом.
     Подтверждение этому факту удалось дополнительно получить при изучении в оригинале на немецком языке «Военного дневника» генерал-полковника Франца Гальдера, бывшего в ту пору начальником генерального штаба сухопутных войск вермахта (ОКХ). В процессе чтения неожиданно появились сомнения в правильности перевода отдельных слов в русскоязычном тексте дневника. Сам «Военный дневник» Гальдера в трех томах был издан в Германии в 1962–1964 годах, а в переведенном виде вышел в Воениздате в 1968–1971 годах. Перевод последнего третьего тома «От начала Восточной кампании до наступления на Сталинград» (22.06.1941–24.09.1942) был опубликован в 1971 году.
     На этот дневник, вернее, на текст перевода, на протяжении десятилетий по-прежнему ссылаются маститые историки, специализирующиеся на исследовании ленинградской блокады, делая на его основе вывод о том, что у противника незыблемо твердым оставался план штурма Ленинграда. Этот вариант перевода сохранился и в последнем издании «Военного дневника», опубликованного в «ОЛМО ПРЕСС» в 2004 году.
     Достаточно скрупулезное сравнение немецкого и русского текстов привело меня к выводу, что в советское время переводчиком, привлеченным Воениздатом, была осуществлена подмена, возможно, и из-за недостаточного глубокого знания немецкого языка, понятий «захват» и «окружение». Фактически фальсифицирован был основной смысл дневниковых записей применительно к первой фазе боев за Ленинград.
     В русскоязычном издании дневника текст по существу подстроен под план «Барбаросса», где действительно говорилось о необходимости захвата Ленинграда. В немецком первоисточнике Гальдер слово «захват» как свою идею ни разу не употребляет. Вместо этого он использует такие термины, как «окружение» и «блокирование». Связано это, возможно, с тем, что после первых же неудач на советско-германском фронте Гальдер осознал ошибочность плана «Барбаросса», одним из разработчиков которого был он сам.
     Поэтому основную свою задачу уже в июле 1941 года он видел в том, чтобы убедить Гитлера отказаться от плана захвата Ленинграда, чего ему в конце концов и удалось добиться. Знающие немецкий язык сами могут в этом убедиться (курсив мой).
     Дневниковая запись от 4 июля 1941 г. «В ходе продвижения наших армий все попытки сопротивления противника будут, очевидно, быстро сломлены. Тогда перед нами вплотную встанет вопрос о том, что нужно будет захватить Ленинград и Москву» (русское издание дневника издательством «ОЛМО ПРЕСС», 2004).
     В немецком издании: «Mit dem Fortschreiten unserer Armeen wird der Versuch eines Widerstandes wahrscheinlich bald zusammenbrechen; dann wird die Frage der Erledigung Leningrads und Moskau an uns herantreten» (немецкое издание Generaloberst Halder. Kriegstagebuch. Band III. Stuttgart, 1964).
     Мой комментарий: в русском переводе дан неправильный перевод при употреблении слова «захват». На самом деле «Erledigung» означает: «выполнение», «исполнение», «окончание», «улаживание». То есть речь в данном случае идет вовсе не о захвате Ленинграда и Москвы, а лишь о решении, исполнении, доведении до конца задачи – о том, что нужно будет окончательно решить, что делать с этими городами.
     Принимая во внимание факт, что Гальдер уже через неделю после начала войны начал сомневаться в реализуемости плана «Барбаросса» в первоначальном виде, под словом «Erledigung» генералом вермахта понимается, видимо, решение вопроса по обстоятельствам.
     Дневниковая запись от 21 июля 1941 г. «Вопрос о предстоящем захвате Кронштадта и Ленинграда в ходе дальнейших операций. Командование группы армий «Север» должно представить свои соображения на этот счет» (русское издание дневника издательством «ОЛМО ПРЕСС», 2004).
     В немецком издании: «Gedanken uber spatere Erledigung von Kronstadt und Leningrad. H.Gr. wird ihre Erwagungen hierher schicken».
     Мой комментарий: вновь дан неправильный перевод при употреблении слова «захват». «Erledigung», повторюсь, означает «выполнение», «исполнение», «окончание», «улаживание». Например, «friedliche Erledigung (internationaler Streitfalle)» – у дипломатов «мирное разрешение (международных споров)».
     Речь вновь идет не о захвате, а о решении вопроса применительно к Кронштадту и Ленинграду. Правильный перевод: «Планы относительно предстоящего решения вопроса о Кронштадте и Ленинграде. Командование группы армий «Север» должно представить свои соображения на этот счет».
     Дневниковая запись от 23 июля 1941 г. «...Группе армий «Север» по выполнении ближайшей задачи (овладение Прибалтикой и Ленинградом) обеспечить район между Рыбинском и Онежским озером» (русское издание дневника издательством «ОЛМО ПРЕСС», 2004).
     В немецком издании: «H.Gr. Nord nach Erledigung ihres ersten Auftrags (Baltikum, Leningrad) mit der Sicherung zwischen Rybinsk u. Onega-See zu beauftragen».
     Мой комментарий: Слово «овладение» применительно к Прибалтике и Ленинграду в немецком оригинале отсутствует. Вновь используется слово «Erledigung». Поэтому по вине переводчика возникает смысловое нарушение текста. Слово «обеспечить» в русском переводе не полностью выражает смысл идеи Гальдера, отраженной в первоисточнике. Речь идет о новом поручении для группы армий «Север», которая своей последующей задачей могла бы иметь захват или взятие под контроль (mit der Sicherung... zu beauftragen) района между Рыбинском и Онежским озером.
     Правильный перевод: «группе армий «Север» по выполнении ближайшей задачи (Прибалтика, Ленинград) взять под свой контроль район между Рыбинском и Онежским озером».
     Дневниковая запись от 7 августа 1941 г. «Исходя из поставленных конкретных задач, я могу сделать вывод, что Ленинград может быть захвачен имеющимися в нашем распоряжении силами».
     В немецком издании: «Bezuglich der einzelnen Ziele fuhre ich aus, dass das Ziel Leningrad mit den dafur angesetzten Kraften erreichbar ist».
     Мой комментарий: в немецком тексте слово «захват» вообще отсутствует. Речь идет о Ленинграде только как о цели, которая может быть достигнута. Неправильный перевод приводит к искажению смысла. Правильный перевод: «Исходя из поставленных конкретных задач, я могу сделать вывод, что Ленинград как цель достижим имеющимися для этого силами».
     Дневниковая запись от 13 августа 1941 г. «21.30 Возвращение в главную штаб квартиру ОКХ. В штаб-квартире во время моего отсутствия было получено Дополнение к директиве ОКВ № 34. Согласно этому дополнению группа армий «Центр» может по своему усмотрению предпринять наступление на Москву. Но эта свобода действий предоставляется командованию группы армий только на определенных условиях, как-то: окончание операции по захвату Ленинграда и т. д.»
     В немецком издании: «H.Qu. zuruck 21.30 Uhr. Hier ist inzwischen die neue «Erganzung» zur «Weisung 34» des OKW eingetroffen, welche den Angriff der H.Gr. Mitte auf Moskau freigibt, aber an so viele Vorraussetzungen bindet (z.B. Abschlu? der Operation gegen Leningrad), dass die im Sinne unserer Gedankenbildung gewonnene Handlungsfreiheit schwer gehandikapt ist».
     Мой комментарий: здесь опять наблюдается смысловое нарушение. Ошибка повторяется каждый раз и в разных вариантах. При переводе – видимо, по замыслу издателей русского варианта дневников Гальдера – должно было доминировать понятие «захват», а не «окружение», что, можно думать, было призвано способствовать большей героизации блокадной эпопеи Ленинграда, хотя мужество его защитников неоспоримо независимо от того, как немецкие войска планировали овладеть городом.
     Правильный перевод: «21.30 Возвращение в главную штаб квартиру ОКХ. В штаб-квартире во время моего отсутствия было получено Дополнение к директиве ОКВ № 34. Согласно этому дополнению группа армий «Центр» может по своему усмотрению предпринять наступление на Москву. Но эта свобода действий предоставляется командованию группы армий только на определенных условиях, как-то: завершение операции против Ленинграда»...
     Представляется, что беда наших военных историков – слабое знание немецких трофейных документов – отчасти из-за незнания немецкого языка. Это не позволяет в полной мере достоверно изучить процесс противостояния полководческой мысли советских и немецких военачальников. Сейчас, как известно, предпринимается очередная попытка написать правдивую многотомную историю Великой Отечественной войны, но, думаю, разработчикам это вряд ли удастся, если они будут опираться только на советские документы.
     

     

     Первые жертвы артобстрелов Ленинграда, сентябрь 1941 г.


Назад

Полное или частичное воспроизведение материалов сервера без ссылки и упоминания имени автора запрещено и является нарушением российского и международного законодательства

Rambler TOP 100 Яndex