на главную страницу

24 Сентября 2010 года

Страна и мир

Пятница

Переводчик – специальность боевая

Олег ГОРУПАЙ, «Красная звезда».
  Полигон Матыбулак, Казахстан.
  Фото автора.



     На «Мирной миссии-2010» нашим военным переводчикам пришлось переводить с китайского на русский язык, находясь не только за штабными столами, но и на позициях под пронизывающим ветром, дождем, под грохот артиллерийских орудий и сотрясающими воздух залпами РСЗО.
     Называется все это достаточно прозаично: лингвистическое обеспечение процессов, связанных с взаимодействием воинских соединений и частей в ходе боевых действий, боевой подготовки, а также жизни войск. Военный перевод, надо отметить, разительно отличается от гражданского. Не всякий выпускник МГИМО способен выполнить обязанности, возложенные на военного переводчика.
     На прошлогоднем совместном учении произошла накладка с переводом сторонами-участницами одного из документов. Дата, время, место высадки десанта почему-то не совпали. Вовремя успели все поправить. Из этого следует, что военный переводчик обязан не только в совершенстве знать язык изучаемой страны вплоть до нюансов военной терминологии, но и разбираться в стратегии и тактике применения войск, как своих, так и иностранных, знать характеристики основных видов вооружения, которыми обладают как дружественные, союзнические армии, так и условный противник. Малейшая заминка, а тем более неточный перевод, может иметь последствия.
     Кстати, на учении от китайской стороны присутствуют около 60 военных переводчиков. 25 из них в официальном статусе, а остальные - стажеры. У нашего дальневосточного партнера очень серьезный подход к изучению военнослужащими НОАК русского языка. В Китае около 40 военных учебных заведений различных силовых ведомств специализируются на русском. Будучи военным переводчиком, особенно со знанием русского языка, в НОАК легче дослужиться даже до старшего полковника. Есть примеры получения и генеральских погон. Кроме того, в войсках значительное число старших и высших офицеров практически свободно разговаривают по-русски - окончили российские высшие военные учебные заведения.
     На плечах переводчиков успех взаимодействия на «Мирной миссии-2010», ведь без их знаний не выработать единого порядка работы органов военного управления государств - членов ШОС, не добиться слаживания работы совместного оперативного штаба, не наладить обеспечения войск всеми видами довольствия.
     Специальность военного переводчика - одна из самых востребованных в XXI веке.


Назад

Полное или частичное воспроизведение материалов сервера без ссылки и упоминания имени автора запрещено и является нарушением российского и международного законодательства

Rambler TOP 100 Яndex